‘The Killing’ will mind its mouth

When the second series of the popular Danish programme airs in the UK this weekend, it might read a bit differently

November 18th, 2011 4:27 pm| by admin
facebooktwittergoogle_pluspinterestmail

Responding to a viewer complaint, the BBC will apply a different approach to its translation of expletives for the second series of the hit Danish television programme ‘The Killing’ (Forbrydelsen), reports British TV magazine The Radio Times.

The gritty police drama, which has received rave reviews from critics around the world and a BAFTA TV international prize this year, is known for its realistic, straightforward language. But a problem arose with the first series when the British company responsible for subtitling the show  almost uniformly translated every level of obscenity as “fuck” – in fact, there were 25 percent more uses of the word than in the original Danish script.

This prompted the BBC to send a memo to Voice and Script International (VSI) that stated: “Going forward, the consensus here is that we should keep an eye on the number of expletives being added. Where there are a number of options of which word to use, err on the side of caution, and use the less strong word.”

Simon Chilcott, the editor of programme acquisitions at the BBC, said: “If there are suddenly lots more uses of the f-word in one episode, we have to check itÂ’s consistent with the script and the rest of the series,” as well as the character’s personality.

RadioTimes.com’s source at VSI defended the subtitler’s work. “Translation is subjective to some extent; you have to use language that best fits the tone of the programme,” he said. “The Old Norse word ‘faenÂ’ literally refers to the Devil, but can now also mean ‘bastardÂ’, ‘shitÂ’ or ‘fuckÂ’.” 

Chilcott admitted that translating subtitles is not an exact science. “The translator [has to put] some of their own voice into the subtitles,” he said. “Often, a direct translation would be awkward and stilted.”

An official BBC spokesperson also said: “The important thing is that the subtitles represent the tone and sentiment of the dialogue as accurately as possible. At no point did the BBC ask for any strong language to be removed or toned down” in the second series, which is set to debut this weekend.

For now, whether the subtitles are more accurate and less ‘offensive’ simply remains to be read on screen.

Join the debate – join us on Twitter or Facebook, or leave a comment below.

(photo: Buster film festival facebook page)
Just 15kr a ticket: You better believe it, Buster!
Buster Film Festival Sep 14 - 27; tickets from 15kr; buster.dk Featur...
SEA-Mate Blend-on-Board could turn into a goldmine for Maersk (photo: Maersk)
Maersk to commercialise successful invention
The Danish shipping giant Maersk has enjoyed so much success with its new t...
All smiles because the check was in the mail (photo: McZusatz)
New workers in Denmark to get holiday pay
If a government panel set up to make changes to holiday pay legislation has...
Heathens need not apply (photo: Thue)
Priests refusing to bury non-church members
More and more folkekirken priests are refusing to hold funeral services for...
Ellemann hopes the initiative will kick-start some growth (photo: Johannes Jansson)
Municipalities gain access to billions in development funds
The social and internal affairs minister, Karen Ellemann, has revealed that...
Round goby on rye, anyone? (photo: Peter van der Sluijs)
Danish waters getting fishier
Marine biologists are happily reporting that tuna, which hasn’t been seen...